Llamamos lenguas a los idiomas que han desarrollado una cultura propia y que cuentan con un modelo de lengua ideal que reconocen todos sus hablantes.
El término dialecto no designa un modo de hablar de menos categoría que el de una lengua. Se trata de una noción genética o histórica, es decir, de la lengua de procedencia o el uso de la misma con el paso de los siglos.
Una vez dicho esto:
El Latín, a lo largo de su historia ha sufrido una evolución fonética constante. Un romano del siglo I a. C. probablemente no entendería textos del siglo VII a. C. De la misma manera que un castellano del siglo XIII no entendía los textos latinos, tanto clásicos como eclesiásticos. Breceo, que qería hacerse entender en su predicación, dejó el Latín y se dirigía a sus paisanos en ?roman paladino, cual suele cada hombre fablar a su vecino?.
Hay textos de la literatura castellana, como el ?Poema de Mío Cid?, que se pueden entender perfectamente si se tienen unos conocimientos elementales de vocabulario latino. Es, sobre todo en estos textos, donde se ve la relación y el parentesco estrecho e inmediato entre el Castellano, incipiente en aquellos momentos, y el Latín. La evolución ha seguido, lenta pero constantemente, hasta que la lengua ha quedado fijada por medio de la escritura. Al tener el soporte de la lengua escrita, no se presta tanto a la acción de las reglas fonéticas como la lengua hablada. De esta forma vemos cómo la lengua castellana es prácticamente la misma en el siglo XVI que en nuestros días. La lengua hablada sigue otros derroteros, que, en algunas ocasiones, tiene influencia sobre el idioma en general, pero en otras se trata de modas pasajeras.
El idioma que se habla en Espa?a ha sufrido a lo largo de la historia el influjo de muchas lenguas ajenas. Pero desde que se instauró el Latín, todas esas lenguas no han modificado substancialmente el idioma. Así se puede hablar de que cuando vinieron los Romanos ya había un idioma en la Península Ibérica; por eso, comprobamos que el Latín que dio origen al Espa?ol, no es igual que el que dio origen al Francés, por ejemplo, ya que en Francia se hablaba otro idioma distinto que en Espa?a. Más tarde vinieron otros pueblos: Visigodos, Árabes, Hebreos. También influyeron en nuestro idioma, pero seguía siendo Latín. Lo mismo se puede decir de otros idiomas extranjeros que influyeron en el Castellano, como los de los indios de América, el Francés, el Flamenco, y, en nuestros días, el Inglés. Sin embargo nuestro idioma sigue siendo el mismo que hablaban los contemporáneos del poema de ?Mío Cid?, de Berceo o del arcipreste de Hita.
Como ya sabemos el latín fue evolucionando de diversas maneras y dio lugar a diferentes hablas románicas: gallego-portugués, leonés, castellano, navarro-aragonés y catalán. A éstas hay que a?adir el vasco que no se vio afectado por el latín, convirtiéndose en la única lengua prerromana que pudo sobrevivir.
El valenciano es una lengua parecida al catalán pero con muchas peculiaridades fonéticas, morfológicas, sintácticas y léxicas, lo que para mi le hace una lengua distinta al catalán.
Y ya para finalizar, ya que dicen que tanto hablan de los paises catalanes pues que aprendan historia :
A?o 138 a. de C. Historia de Tito Livio. Junio Bruto, Cónsul de Hispania, entregó a los que habían combatido en tiempo de Viriato, tierras y un OPPIDUM a los que se llamó VALENTIA.- Documentos epigráficos y numismáticos demuestran que Valencia era Colonia Romana, de deducía que existía una ciudad indígena anterior: LOS ORA MARITIMA DE AVIENO, identifica esta Ciudad Valencia con TYRIS. - Hay "deductio" por las acu?aciones encontradas del siglo I a. de C.
Creo que por entonces no existía Catalu?a como nación o me confundo.
Conclusión: "Em foten els INCULTES d'este tipus"
Menudo rollo he puesto. Un saludo.